1.陌上花开 怎么用英语说
单独翻译这句话没有诗意的。Flowers by the path are now in full bloom。
要带点诗意的,可以这样译:
Flowers, grass, and trees,
Along the road they are red and green.
The season is coming so lovely,
Why you not come back leisurely and free?
为了让大家了解这句话的背景,特引用资料如下:
关于“陌上花开缓缓归”的典故,本是一个爱情故事: 吴越王钱镠的原配夫人戴氏王妃,是横溪郎碧村的一个农家姑娘。戴氏是乡里出了名的贤淑之女,嫁给钱镠之后,跟随钱镠南征北战,担惊受怕了半辈子,后来成了一国之母。虽是年纪轻轻就离乡背井的,却还是解不开乡土情节,丢不开父母乡亲,年年春天都要回娘家住上一段时间,看望并侍奉双亲。钱镠也是一个性情中人,最是念这个糟糠结发之妻。戴氏回家住得久了,便要带信给她:或是思念、或是问候,其中也有催促之意。过去临安到郎碧要翻一座岭,一边是陡峭的山峰,一边是湍急的苕溪溪流。钱镠怕戴氏夫人轿舆不安全,行走也不方便,就专门拨出银子,派人前去铺石修路,路旁边还加设栏杆。后来这座山岭就改名为”栏杆岭”了。 那一年,戴妃又去了郎碧娘家。钱镠在杭州料理政事,一日走出宫门,却见凤凰山脚,西湖堤岸已是桃红柳绿,万紫千红,想到与戴氏夫人已是多日不见,不免又生出几分思念。回到宫中,便提笔写上一封书信,虽则寥寥数语,但却情真意切,细腻入微,其中有这么一句: “陌上花开,可缓缓归矣。” 九个字,平实温馨,情愫尤重,让戴妃当即落下两行珠泪。此事传开去,一时成为佳话。
2.”陌上花开 可缓缓归矣” 翻译成英文怎么说
这个句子的翻译首先要了解它的意思:
小路上的花都开了,回来的时候不要着急,慢慢走,欣赏啊。五代十国时代吴越国的君王钱鏐.这个在吴越间称帝的乱世英雄横刀立马成就天下而少读书,曾命三千铁弩射回八月钱塘江潮。但世人记得他却不是因为他雄霸吴越,史上明君何其多,哪一个不是如此?这个小名叫“婆留”的君王,之所以为人铭记,只缘于一个风情万般的故事。
宋人的笔记和明人周楫的拟话本小说《西湖二集》里均有记载此典故。吴王妃每年以寒食节必归临安,钱鏐甚为想念。一年春天王妃未归,至春色将老,陌上花已发。钱鏐写信说:“陌上花开,可缓缓归矣。”
田间阡陌上的花绽放了,你可以慢慢看花,不必急着回来。意味着即便是在路途中,也不要错过路边的风景。实际上也是让人们珍惜时间的同时也珍惜生命应该经历的“路边风景”,即珍惜“过程”。归结起来只是这么一个意思:珍惜眼前
总结成英语,其实有一个很经典的句子:Treasure nowadays.(珍惜当下)
如果楼主只是想要咱们国家古文翻译成英文的直译的话,可以这样说:
Walking slowly for enjoy flower situation.(放慢脚步,欣赏花境)