京剧介绍简短英语简单


1.有啥关于京剧的简短英文介绍

Peking Opera, once called pingju, is one of the five major operas in China.

(京剧,曾称平剧,中国五大戏曲剧种之一。)

The scene layout pays attention to freehand brushwork, tone to xipi, erhuang mainly, with the accompaniment of huqin and gongs and drums.

(场景布置注重写意,腔调以西皮、二黄为主,用胡琴和锣鼓等伴奏。)

Regarded as the quintessence of Chinese culture, Chinese opera tops the list.

(被视为中国国粹,中国戏曲三鼎甲“榜首”。)

Hui opera is the predecessor of Peking Opera.

(徽剧是京剧的前身。)

From 1790, the 55th year of qianlong of the qing dynasty.

(清代乾隆五十五年(1790年)起。)

The former three qing, four xi, chuntai and hechun in the south, the four hui classes came to Beijing one after another.

(原在南方演出的三庆、四喜、春台、和春, 四大徽班陆续进入北京。)

They collaborated with han singers from hubei province.

(他们与来自湖北的汉调艺人合作。)

At the same time, he also accepted some plays, tunes and performing methods of kunqu opera and qinqiang opera.

(同时又接受了昆曲、秦腔的部分剧目、曲调和表演方法。)

It absorbed some local folk tunes and formed Beijing Opera through continuous communication and integration.

(吸收了一些地方民间曲调,通过不断的交流、融合,最终形成京剧。)

After its formation, Peking Opera began to develop rapidly in the qing court.

(京剧形成后在清朝宫廷内开始快速发展。)

Until the republic of China achieved unprecedented prosperity.

(直至民国得到空前的繁荣。)

扩展资料

京剧表现手法:京剧表演的四种艺术手法:唱、念、做、打,也是京剧表演四项基本功。唱指歌唱,念指具有音乐性的念白,二者相辅相成,构成歌舞化的京剧表演艺术两大要素之一的“歌”,做指舞蹈化的形体动作,打指武打和翻跌的技艺,二者相互结合,构成歌舞化的京剧表演艺术两大要素之一的“舞”。

戏曲演员从小就要从这四个方面进行训练,虽然有的演员擅长唱功(唱功老生),有的行当以做功(花旦)为主,有的以武打为主(武净)。

但是要求每一个演员必须有过硬的唱、念、做、打四种基本功。只有这样才能充分地发挥京剧的艺术特色。更好地表现和刻画戏中的各种人物形象。京剧有唱,有舞,有对白,有武打,有各种象征性的动作,是一种高度综合性的艺术。

参考资料来源:搜狗百科京剧

2.用英语介绍中国的京剧,100个词左右

China Peking Opera is China’s “national essence. Is China’s biggest operas. Enrich its repertoire, the artist as much as the troupe as much audience as much deep impact are highest in the country. Peking Opera is a comprehensive performing arts gathers to sing (singing), read (read white), do (performance), fight (martial arts), dance (dance) as a whole, by means of program performance Syrian Telling Stories, carved figures, expressing “happiness, anger, sadness and joy, surprise ., fear, sadness, “the role of thoughts and feelings can be divided into: Health (men), Dan (woman), net (men), ugly (men, women Jie) line of business figures have four points Faithfulness, beauty and ugliness of it. points, good or evil. various vivid, lifelike.

记得采纳哦!

下次继续合作!

3.介绍京剧的英语作文70个单词

A Beijing opera is a kind of dramatic work from China Which is traditional and * days,movies are popular in young people but Beijing operas are * my opinion,traditional culture is important for everybody,we need to protect and inherit them.。

4.要一段简短的关于梅兰芳的英文介绍

editor: Kathryne Ogrod & Elsa Zhang 中国京剧艺术大师梅兰芳,舞台生涯五十多年。

他与饭店感情颇深:天津是他每年必到之地,来即下榻来即下榻利顺德332房间,梅先生多次入住饭店与饭店员工结下了深情,饭店将332房间恭修为“兰芳套房”。梅先生的艺术风采和音容笑貌在这里留下了深深的回忆。

京剧行当中梅兰芳最擅演的是“旦”.京剧中把女性统称为“旦”,其中按照人物的年龄、性格又可细分为许多行当,饰演大家闺秀和有身份的妇女称为“正旦”,正旦在京剧中俗称“青衣”,这就是因为正旦所扮演的角色常穿青色的长衫而得名。京剧《窦娥冤》中的女主角窦娥就是典型的青衣角色。

青衣的表演庄重娴静,秀雅柔婉,以唱功为主,一般说来,青衣的唱腔旋律优美,细腻婉转。 梅兰芳先生在促进我国与国际间文化交流方面作出了卓越的贡献。

他是我国向海外传播京剧艺术的先驱。他曾于1919年、1924年和1956年三次访问日本,1930年访问美国,1935年和1952年两次访问苏联进行演出,获得盛誉,并结识了众多国际著名的艺术家、戏剧家、歌唱家、舞蹈家、作家和画家,同他们建立了诚挚的友谊。

他的这些活动不仅增进了各国人民对中国文化的了解,也使我国京剧艺术跻入了世界戏剧之林。 梅兰芳先生是中国表演艺术的象征,是我国人民的骄傲。

a century of astor (6) beijing opera floats overseas Mr Meilanfang, the master of Peking Opera, spent more than fifty years on the stage. During those years he came to Tianjin every year and the Astor Hotel was his favorite hotel. The room 332 became his home for many years and he developed a deep friendship with the clerks there. The room is called the Lanfang Suite. Meilanfang is good at playing the role of women in Beijing operas, called “Dan”. According to the age and personality of the character, there are many different kinds of Dans. If she is a decent girl, will be called “Zhengdan” or “Qingyi” if she is just a young girl; the character on the stage is usually dressed in blue. The heroine of “Dou E’s Grievance” is a typical “Qingyi” character. This kind of character is supple and elegant; the singing skill is the most important technical point and the song itself is soft and beautiful. Mr Meilanfang increases international communication between China and other countries as the forerunner who spreads Beijing opera abroad. He has visited Japan in 1919, 1924 and 1956. In 1930, he visited America. He visited Russia in 1935 and 1952, which gained him a high reputation. During this period he knew many famous artists, singers, dancers, writers and painters. Because of his travels, there was an improved culture understanding in many countries. From that time forward, Beijing opera is listed into the dictionary of international drama. Mr Meilanfang is the symbol of Chinese acting art and holds with him our pride. 【这个口以么?】。

5.要一段简短的关于梅兰芳的英文介绍

editor: Kathryne Ogrod & Elsa Zhang 中国京剧艺术大师梅兰芳,舞台生涯五十多年。

他与饭店感情颇深:天津是他每年必到之地,来即下榻来即下榻利顺德332房间,梅先生多次入住饭店与饭店员工结下了深情,饭店将332房间恭修为“兰芳套房”。梅先生的艺术风采和音容笑貌在这里留下了深深的回忆。

京剧行当中梅兰芳最擅演的是“旦”.京剧中把女性统称为“旦”,其中按照人物的年龄、性格又可细分为许多行当,饰演大家闺秀和有身份的妇女称为“正旦”,正旦在京剧中俗称“青衣”,这就是因为正旦所扮演的角色常穿青色的长衫而得名。京剧《窦娥冤》中的女主角窦娥就是典型的青衣角色。

青衣的表演庄重娴静,秀雅柔婉,以唱功为主,一般说来,青衣的唱腔旋律优美,细腻婉转。 梅兰芳先生在促进我国与国际间文化交流方面作出了卓越的贡献。

他是我国向海外传播京剧艺术的先驱。他曾于1919年、1924年和1956年三次访问日本,1930年访问美国,1935年和1952年两次访问苏联进行演出,获得盛誉,并结识了众多国际著名的艺术家、戏剧家、歌唱家、舞蹈家、作家和画家,同他们建立了诚挚的友谊。

他的这些活动不仅增进了各国人民对中国文化的了解,也使我国京剧艺术跻入了世界戏剧之林。 梅兰芳先生是中国表演艺术的象征,是我国人民的骄傲。

a century of astor (6) beijing opera floats overseas Mr Meilanfang, the master of Peking Opera, spent more than fifty years on the stage. During those years he came to Tianjin every year and the Astor Hotel was his favorite hotel. The room 332 became his home for many years and he developed a deep friendship with the clerks there. The room is called the Lanfang Suite. Meilanfang is good at playing the role of women in Beijing operas, called “Dan”. According to the age and personality of the character, there are many different kinds of Dans. If she is a decent girl, will be called “Zhengdan” or “Qingyi” if she is just a young girl; the character on the stage is usually dressed in blue. The heroine of “Dou E’s Grievance” is a typical “Qingyi” character. This kind of character is supple and elegant; the singing skill is the most important technical point and the song itself is soft and beautiful. Mr Meilanfang increases international communication between China and other countries as the forerunner who spreads Beijing opera abroad. He has visited Japan in 1919, 1924 and 1956. In 1930, he visited America. He visited Russia in 1935 and 1952, which gained him a high reputation. During this period he knew many famous artists, singers, dancers, writers and painters. Because of his travels, there was an improved culture understanding in many countries. From that time forward, Beijing opera is listed into the dictionary of international drama. Mr Meilanfang is the symbol of Chinese acting art and holds with him our pride. 【这个口以么?】。

6.英文版的京剧简介

Peking Opera

Peking Opera combines music, acrobatic dance, and spectacular costumes to tell stories from Chinese history and folklore. Using abstract, symbolic gestures rich in dramatic meaning, actors represent personages from the heroic, divine, and animal worlds, often in martial exploits. The traditional features of the masklike makeup and elaborate costumes immediately identify the characters to a knowing audience.

7.初二京剧英语介绍

Beijing opera or Peking opera (simplified Chinese: 京剧; traditional Chinese: 京剧; pinyin: Jīngjù) is a form of traditional Chinese theatre which combines music, vocal performance, mime, dance and acrobatics. It arose in the late 18th century and became fully developed and recognized by the mid19th * form was extremely popular in the Qing Dynasty court and has come to be regarded as one of the cultural treasures of * performance troupes are based in Beijing and Tianjin in the north, and Shanghai in the * art form is also enjoyed in Taiwan, where it is known as Guoju (国剧; pinyin: Guójù). It has also spread to other countries such as the United States and Japan。

8.英语高手们

Peking Opera has a 200yearlong history. Its main melodies originated from Xipi and Erhuang in Anhui and Hubei.

It is believed that Peking Opera gradually came into being after 1790 when the famous four Anhui opera troupes came to Beijing. Peking Opera underwent fast development during the reign of Emperor Qianlong and the notorious Empress Dowager Cixi under the imperial patron, eventually becoming more accessible to the common people.

In ancient times, Peking Opera was performed mostly on stage in the open air, teahouses or temple courtyards. Since the orchestra played loudly, the performers developed a piercing style of song that could be heard by everyone. The costumes were a garish collection of sharply contrasting colors to stand out on the dim stage illuminated only by oil lamps. Peking Opera is a harmonious combination of the Grand Opera, ballet and acrobatics, consisting of dance, dialogue, monologues, martial arts and mime.

The Peking Opera band mainly consists of an orchestra and percussion band. The former frequently accompanies peaceful scenes while the latter provides the right atmosphere for battle scenes. The commonly used percussion instruments include castanets, drums, bells and cymbals. One person usually plays the castanets and drum simultaneously, which conduct the entire band. The orchestral instruments include the Erhu, Huqin, Yueqin, Sheng (reed pipe), Pipa (lute) and other instruments. The band usually sits on the left side of the stage.

9.有关京剧的英语作文

Now let me say something about Beijing Opera. Beijing Opera is very popular in China. It has a history of more than 200 years. During the reign of the Qianlong emperor in the Qing dynasty, Qianlong had a interest in the local opera. In 1790, to celebrate his eightieth birthday, he summoned opera troupes from different places to perform for him in Beijing. Four famous troupes from Anhui province remained in Beijing after the celebration. In 1828, A Hubei troupe came to Beijing and often performed together with the Anhui troupes. The two types of singing mixed together and gradually a new type came into being known as Beijing Opera. Now is the performance. I hope you will like it。