西语句式


西班牙语句子结构

这位同学其实西班牙语就是这样的.是哭着进去,笑着出来的.初学者都会有这种感觉的.我也是这样的.那我们就来看看你的难点.其实一点都不难.

1:你说的 ??A quién vais a ver el lunes? 这句句子的结构是ir +a un lugar+a+hacer algo.或ir +a +hacer algo.那么现在我们把这句话改成陈述句就是 vais a ver alguien el lunes.记住当你改成疑问句时,必须把前置词a提到句子的最前面。所以就出来了这句句子 ??A quién vais a ver el lunes?意思是:周一你们将要要去看谁?那么我再举几个例子给你看看,试着做个对比一下。如:Quiero hablar de josé.那么这句句子如果要你改成疑问句的话自然就是??De quién quieres hablar?意思是我想说说和塞。那么疑问句的意思是:你想说说谁呢?把前置词de移到了句子的最前面。

如:Digo a Ana lo que pasó ayer.意思是我告诉安娜昨天所发生的。那么如果把这句话改成疑问句的话当然应该是:??A quién dices lo que pasó?意思是你把昨天所发生的告诉谁了?还是老样子把前置词a提到了句子的最前面。

如;Hoy por la ma??ana ya he visto a mi abuela.意思是今天早上我已经看过我的外婆了。当然,在这里如果把它改成疑问句的话应该是:??A quién has ya visto hoy por la ma??ana? 你今天早上看过谁了?回答则可以是:A mi abuela.就简简单单的一句就可以了。因为西班牙人很忌讳一句句子重复说。上面的几个例子也是如此。这个句型你应该搞懂了吧?那我们再说下一个语法。就是西班牙语的宾格代词的用法。宾格代词的语法其实就是我上面跟你说的有点像的。就是在一句话里面,当同一个名词连续出现两次的时候,那么第二次就应该用宾格代词,来取代它。因为西班牙人很忌讳一句话,或一个单词连续出现两次。你所说的句子中??Dónde compran ustedes las comidas ?意思是:诸位在那里购买食品?但注意comida很少用做复数形式。因为是一个集合名词。只有在食品的种类很多的情况下才可以用。那么你的回答应该是:Las compramos en el mercado.意思是:我们在市场上购买的。这里的las就恰恰代替了上面一句话中的las comidas.而如果不用las,回答就应该是:compramos las comidas en el mercado.这里显然就是重复了。所以要用las来代替。那我再举几个例子。

如:??sta película es muy interesante.??La ves?这句话的意思是:这部电影很有趣。你看了吗?这里由于电影是阴性名词。所以后面完全就可以代替 película 写成la来代替。

如; Tomo café ??no lo tomas? 意思是:我喝咖啡。你不喝吗?这里咖啡是阳性名词,所以用lo代替它。

如:Juego el ordenador.sí,yo también lo juego.意思是我玩电脑。是,我也玩。这里,由于电脑是阳性名词,所以也用lo来代替它。至于你说的西班牙语语序的话,不必太过担心。西班牙语的语序没有做很多的要求。单词与单词之前前后的位置可以自己随意调动。我们还是那你的例子来说吧。?? A quién vais a ver el lunes?你们周一将去看谁?当然,这句话还可以写成:??A quién el lunes vais a ver?至于教材的话,我建议你去买《现代西班牙语》第一册。因为你是初学者,所以我认为这本书很适合你。它里面有基本的读音,与语法。它还有一本配套的教材,里面会有书中没有的语法,和书中语法的难点。如果你的基础好点了还可以买《新编西班牙语阅读教材》第一册。里面有许多西班牙语的小文章。很有趣。

希望以上的语法和书会对你有帮助。

西语句法问题

这里的用法是虚拟式先过去时(Pluscuamperfecto de subjuntivo)。表示对过去发生的事情一种猜想。意思是说:对我来说,我也很高兴去,但是。

表示的过去发生的事情的猜想,所以要用虚拟式先过去时。haber表示完成了的动作。

请看例子:

¡Hubiera sido mejor ir por el otro camino!要是走另一条路就好了。(潜台词:可惜我们没走。)

¡Yo nunca le hubiera dejado entrar en mi casa!要是我不会让他进我家的。(潜台词:可是有人放他进来了。)

¡Ojalá nunca te hubiera conocido!但愿我从来也没认识过你。(潜台词:可惜我认识你。)

西语 命令式无主语吗

西语中的命令式也是有主语的,一般常用的三个命令式人称为 你,您,您们。西语中的命令式用在三个方面 一是为了表示对对方的尊敬,属于礼貌用语。二是为了表达对对方所发出的请求或要求 三则是表示对对方发出的命令 一般用在上级对下级的情景里。

区分一个句子是不是命令句,不是说看有没有主语,因为不管是不是命令式,句子中间也都是有人称主语的。看一个句子是不是命令句,首先看一下它属于三种用法中的哪种,然后对症下药。就楼主给出的句子,就是一个典型的命令式。因为句子中,有明显的用于命令式的固定结构,por favor。表示请求。

【西语句子的翻译,顺便讲一下用法Esnecesarioreconocerqueéltení

分别翻译及解释如下: 他有必要证明(说明),他当时阻止我们继续前进是对的.ser necesario+原形动词的情况下,句子主语与原形动词注意一致.tener razón 可以理解成“是正确的”.reconocer在这个句子里只好采取意译,因为它有辨别、承认、检查的意思,为求句子成立,翻译成证明. 我们有必要化妆成这样么?ser necesario + subjuntivo,当ser necesario的主语与andar的主语不一致,所以采用从句+虚拟式andar取“进行、发生”的含义,在这儿不翻译出来.可以理解成一个表示进行的助词. 在你(身上)发生的(事情)是你对学习不感兴趣的必然结果.resultado necesario指必然结果,猜测你可能问的是necesario的用法?es necesario的主语与你要表达的主语一致时,接动词原形;不一致时,接虚拟式从句。

西班牙语句式问题

这是西班牙语的习惯,”¿” 不是放在整个句子的前面,而是放在句子中真正属于问题的部分的前面。

Y tú, ¿cómo te llamas?

你呢,你叫什么名字?

这里 Y tú 是“你呢”的意思,直译是“而你”,这一部分不算问题,后面那部分才是,所以那样标记。

再写一个例子:

Estoy feliz, ¿y tú?

我很开心,你呢?

这个句子比较明显,“我很开心”不是一个问题,而这里的“你呢?”就是要问的问题了。

请教一句西语句子中,两个Que的用法.Ahoratedejo,

第一个que是起连接作用的 实际上是第二个句子的发语词 que me llma mi madre 这个que 去掉了意思也不会受到影响 作用是表强调如 qué me dices que no quiero ir a su casa contigo .这里que 表强调 去掉意思也不影响 有时候 经常在后面要说原因的时候加上que 所以说相当于porque 比如 pues venga a sentarse ,que esta efemérides hay que celebrarla.进来坐吧 (因为)这个大事情要庆祝一下 这里 que 引导的句子就表原因第二个que para que 是固定词组 后面跟句子 句子用虚拟式no te contesto para que te calles .我不回答你是为了你闭嘴。