词句翻译
英文
Yingying moonlight, I have a mostJu; Lala afterglow, I Yong Yilv the warmest; Zhuozhuo Hongye, I pick up one of the hottest; Qiqifangcao, I picked a bouquet of the mostCan; long life, I have to Digest the world most of perseverance
日语
yingying月明かりの下、私は、ほとんどの柱;ララ余光、私の暖かい容yilv ; zhuozhuo红叶、私のいずれかの最も人気のピックアップ; qiqifangcao 、私の最も多くの花束を选んだこと;长い人生、それにはダイジェストの世界人気の忍耐力
希腊文
Yingying σεληνόφως, έχω μια πιο Ju? Lala afterglow, I Yong Yilv η θερμότερη? Zhuozhuo Hongye, εγώ επιλέξω ένα από τα πιο hot? Qiqifangcao, έχω διαλέξει μπουκέτο από τις πλέονΜπορώ? Μακρά ζωή, έχω να Digest τον κόσμο τα περισσότερα από επιμονή
词句翻译诗句
这个……找不到翻译……诗的字面意思是女子找不到好郎君嫁不出去,应该是写诗人怀才不遇吧。
曾经向镜中询问(镜子镜子告诉我……),总是在梦中寻找(还“云雨”梦……)是对配偶的寻求。
月下客可能是后羿(不确定),想嫦娥的;“浆渴桃园意中人”也是说渴望意中人。
颈联把自己比喻成不成材的椿栎没有人来看,但是又说自己有美丽的红叶(可能指才能)来展现。
尾联中苏秦的典故不知道;“穷途哭路人”是指阮籍(此人出门行车,一条路走到头不转弯,没路了就大哭)
具体什么意思还麻烦自己整理了……
势利鬼吴生重点词句解释
【句子翻译】1.略酬其揖:马马虎虎的向他鞠了半个躬.2.意色殊傲:神情非常傲慢 3.张伯起:即张风翼,字伯起,明朝著名戏曲家 4.但乞补还:只希望弥补一下还我半辑【词语翻译】1.已而:不久 2.乃:是 3.更:又 4.嗤:讥笑 5.偶:偶然,碰巧 6.意色:神色 7.适:方才 8.但:只,仅,只是 9.乞:向人讨、要.10.曰:说,回答 11:询:问【译文】有一姓吴的人,老是奉承有权势的人.偶然参加一个宏大的宴会,见到一位穿着普通的人过后到来,只是马马虎虎地鞠了半个躬,神情颇为傲慢.不久却看到主人非常恭敬地对待他,偷偷地询问旁人,(这人是谁?)得知原来是著名戏曲家张伯起,再想向前弯曲身体敬礼问候.张伯起笑笑,说:“你刚才已经鞠过半个躬了,只希望弥补一下还我半个躬,不要再辛苦了.”人们都讥笑他.。
诗句翻译
“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”。这是北宋词人柳永的名句,极写男女恋情中的“痴”。衣带渐宽,指因相思而消瘦,衣服却显得肥大了。伊,她,作者的爱慕的人。消得,值得。
两句意思是,为思念她而消瘦是值得的,尽管衣服显得宽大了,也始终不后悔。
你的词句取自于谦得《石灰吟》。千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。
作者于谦为官廉洁正直,曾平反冤狱,救灾赈荒,深受百姓爱戴。明英宗时,瓦剌入侵,英宗被俘。于谦议立景帝,亲自率兵固守北京,击退瓦剌,使人民免遭蒙古贵族再次野蛮统治。但英宗复辟后却以“谋逆罪”诬杀了这位民族英雄。这首《石灰吟》可以说是于谦生平和人格的真实写照。
此诗的背景是一首托物言志诗。作者以石灰作比喻,表达自己为国尽忠,不怕牺牲的意愿和坚守高洁情操的决心。作为咏物诗,若只是事物的机械实录而不寄寓作者的深意,那就没有多大价值。这首诗的价值就在于处处以石灰自喻,咏石灰即是咏自己磊落的襟怀和崇高的人格。
字里行间还象征着志士仁人无论面临着怎样严峻的考验,都从容不迫,视若等闲。第三句“粉身碎骨全不怕”。“粉身碎骨”极形象地写出将石灰石烧成石灰粉,而“全不怕”三字又使我们联想到其中可能寓有不怕牺牲的精神。至于最后一句“要留清白在人间”更是作者在直抒情怀,立志要做纯洁清白的人。
古诗中如何理解词句含义
古诗文词句的解读(即理解或翻译),是古诗文教学的难点之一。
一次偶然的课堂教学事件告诉我,“联系”便是突破这一难点的有效方法之一。三年前,我教学《口技》(苏教版初中语文教材第二册 2003年5月第五版)一课时,讨论到“满坐宾客,无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝”一句的翻译时,一位女生发言说:“全场的宾客,没有一个不伸长脖子,斜眼旁视,微露笑容……”(原原本本地援引的《参考书》上的说法),话还没说完,有一位男生 “噗嗤”一声笑了起来。
我问他为什么笑,他说:“这些宾客在做广播体操啊?”这一问,反把我给问住了。是啊,宾客们惊讶的动作根本不可能如此一致,怎样理解恰当呢?稍思片刻后,我反问道:“宾客们有一致的地方吗?”同学们马上回答道:“以为妙绝。”
“对啊,宾客们有一致的地方,也有不一致的地方,我们怎样理解这句呢?”在我的启发下,同学们普遍认为这句应理解为:“全场的宾客,没有一个不认为好极了,有的伸长脖子,有的斜眼旁视,有的微露笑容,有的暗暗赞叹。”这件事,使我和我的学生们都深深地懂得了:解读古诗文的词句,除了借助于有关工具书、参考书(参考书仅能提供参考)外,还必须联系作品内容,联系社会实际,联系自身经验,仔细推敲,才能真正走进文本,真正理解其内容。
一、联系作品内容解读 如果割断了文章的前后联系,就词解词,就句释句,那就很难把握作品原意。如对《蒹葭》(苏教版初中语文教材第三册)中的“溯游”一词的理解,教材上的注释为“顺着河流往下走”。
但联系全诗的中心意思和表达风格,我觉得理解为 “沿着直流的水道往上走”似乎更确切些。《蒹葭》是一首爱情诗,表达的是主人公对意中人的倾慕、思念和渴求相见的恋情。
若按该教材的注释,诗句“溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央”便理解为:“沿着河道往上走,道路崎岖弯又长。
顺着河流往下走,仿佛她在水中央。”这样,给人的印象则是:主人公犹豫不决,徘徊不前,无渴求相见之心,缺乏追求美好幸福生活的勇气。
我觉得这里的关键是对“游”一词如何理解。《辞源》将“溯游”的“游”解释为“河流的一段”(第 1835 页商务印书馆出版 1981 年 12 月修订第一版)。
《中学生文言词典》(第 430 页福建人民出版社 1985 年 10 月第一版)亦缘此说。 王力 先生则认为:“游,流,指直流的水道”(《古代汉语》第 455 页中华书局出版王力主编 1962 年 11 月第一版)。
仔细想来,这两种说法其实并不矛盾,前者没有排斥“直流”,后者也没有排斥“一段”,可综合起来把它理解为“河流当中直流的一段”。那么,既然“溯洄”解释为“沿着弯曲的河道往上走”,“溯游”当然也可以理解为“沿着直流的河道往上走”。
这样的理解既切合实际,也符合诗意。一条河流无论总体怎样弯曲,但总有一段或数段是直的。
从这首诗所表达的意思来看,主人公越过了险阻,来到一段平直之处,眼前出现了“伊人”的幻觉,这是符合常理的。同时,这又暗示着:只要不怕艰难险阻,不放弃对美好事物的追求,美好的事物终有一天会出现在你的面前。
再从表达风格上来说,这首诗运用了重章叠句的写法。全诗共三章,每章只是变换了几个字,很好地表现了反复咏唱、缠绵无尽的感情。
从这一点上讲,“溯洄”、“溯游”中的“溯”都理解为“逆水流方向而上”,也是与全诗重章叠句的写法相一致的。因此,诗句“溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央”可这样理解:沿着河道往上走,道路弯弯,崎岖而又漫长。继续沿着河道往上走,道路忽而变直了,仿佛她在水中央。
再如:我在教学《三峡》(苏教版初中语文教材第一册)一课时,不少同学将“自非亭午夜分,不见曦月”一句,翻译为“除非正午,才看不到太阳,除非半夜,才看不到月亮。”这正好与文章的原意相反。
问他们为什么这样理解,他们还振振有词地说,这是《参考书》上的解释。其实《参考书》上并没有“才”这个字,那句中的“除非”是“除了”的意思(如果把它与“才”搭配起来,便是“只有”的意思了)。
再让同学们仔细读课文,他们这才恍然大悟:这句突出的是“两岸连山” 的高峻,应该理解为:“如果不是中午,就看不到太阳,如果不是半夜,就看不到月亮”(苏教版新课程教材中是这样注释的),或“除了中午,看不到太阳,除了半夜,看不到月亮”,或“只有在正午,才看到太阳,只有在半夜,才看到月亮”。二、联系社会实际解读 对古诗文词句的解读,如果脱离了作品所处的时代背景和社会实际,凭自己的一般经验或想当然望词释意,往往不能正确把握其内容、含义,有时还会闹出笑话。
如:《曹刿论战》(苏教版初中语文教材第六册)一课对 “ 登轼而望之 ” 中的 “ 轼 ” 解释为 “ 古代车子前面的横木,供乘车人扶手用 ” 。与之相配套的《语文教科书教师备课手册》上将 “ 登轼而望之 ” 翻译为: “ 登上车前横木了望齐军撤退的情况。
” 这实在令人费解。从当时的实际情况看,曹刿并非毛头小伙子或平衡木运动员,哪有如此敏捷的身手蹿到 “ 车前用于扶手的横木 ” 上。