外国描写夕阳的诗歌
英国浪漫主义诗人约翰·济慈的《秋颂》 英文版: To Autumn1Season of mists and mellow fruitfulness,⑴Close bosomfriend of the maturing sun,⑵Conspiring with him ⑶how to load and blessWith fruit the vines that round the thatcheves run;⑷To bend with apples the moss’d cottagetrees,And fill all fruit with ripeness to the core;To swell the gourd, and plump the hazel shellsWith a sweet kernel; to set budding more,And still more, later flowers for the bees,Until they think warm days will never cease,For Summer has o’erbrimm’d their clammy cells.2Who hath not seen thee oft⑸ amid thy store?Sometimes whoever seeks abroad⑹ may findThee sitting careless on a granary floor,Thy hair sortlifted by the winnowing wind;Or on a halfreap’d furrow sound asleep,⑺Dows’d with the fume of poppies, while thy hookSpares the next swath and all its twined * sometimes like a gleaner thou dost keepSteady thy laden head across a brook;Or by a cyderpress, with patient look,Thou watchest the last oozings ⑻hours by hours.3Where are the songs of Spring? Ay, where are they?Think not of them, thou hast thy music too,While barred clouds bloom the softdying day,⑼And touch the stubbleplains with rosy hue;Then in a waiful choir the small gnats mournAmong the river sallows,⑽ borne aloft⑾Or sinking as the light wind lives or dies;And fullgrown lambs loud bleat from hilly bourn;⑿Hedgecrickets sing; and now with treble ⒀softThe redbreast whistles form a gardencroft;⒁And gathering swallows twitter in the skies.注释:(1)Season of mists and mellow fruitfulness: 雾气弥漫、果实成熟丰饶的季节(指秋天)。
(2)Maturing sun:使万物成熟的太阳。(3)him:指太阳。
在这里,诗人把秋天和太阳都人格化,因此,conspiring这词的运用就颇具幽默感。(4)bless/with fruit the vines that round the thatcheves run: 这半句的正常语序是:bless the vines that run round the thatcheves with fruit,意为:赐福给屋檐周围的葡萄藤累累的果实。
(5)oft: 即为often(古英语词)。(6)seeks abroad:到户外去走一走。
(7)on a half reap’d furrow sound asleep: 这个句子的前半句在第二、三行,即whoever/may find/Thee sound asleep on a half reaped furrow。(8)oozings: 徐徐滴下的果汁。
(9)barred clouds bloom the soft dying day:傍晚的天空飘动着艳丽的带状云彩.barrow带状的,条形的,the soft dying day,白昼静静地逝去,bloom,使艳丽;开花。(10)Sallows: 柳树,柳枝。
(11)Borne alft:高飞。Borne 是bear的过去式,意为:运动,转向:aflot,高高地。
(12)And fullgrown lambs loud bleat from hilly bourn:意为羔羊篚了, 在山坡上大专地吁吁叫。Bourn,地区,领地。
(13)Treble:最高音。(14)Gardencroft:宅旁的园地。
秋颂济慈 (穆旦)查良铮 译 雾气洋溢、果实圆熟的秋, 你和成熟的太阳成为友伴; 你们密谋用累累的珠球, 缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老树背负着苹果, 让熟味透进果实的心中, 使葫芦膨胀,鼓起了榛壳, 好塞进甜核;又为了蜜蜂 一次一次开放过迟的花朵, 使它们以为日子将永远暖和, 因为夏季早填满它们的粘窠。 2 谁不经常看见你伴着谷仓? 在田野里也可以把你找到, 你有时随意坐在打麦场上, 让发丝随着簸谷的风轻飘; 有时候,为罂粟花香所沉迷, 你倒卧在收割一半的田垄, 让镰刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越过小溪, 你昂首背着谷袋,投下倒影, 或者就在榨果架下坐几点钟, 你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆 春歌何处?是呵,何处? 但不要想这些吧,你也有你的乐章—— 当如波的晚霞把将逝的一天映照, 让胭红抹上残梗散碎的田野, 这时啊,河柳下的一群小飞虫 就同奏哀音,它们忽而飞高, 忽而下落,随着微风的起灭; 篱下的蟋蟀在歌唱,在园中 红胸的知更鸟群起呼哨; 而群羊在山圈里高声地默默地哀鸣; 丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
关于 夕阳 的五行打油诗 英语
A jolly young fellow from Yuma
Told an elephant joke to a puma
Now his skeleton lies
Beneath hot western skies –
The puma had no sense of huma (Ogden Nash)
快乐的年轻人从尤马
对大象的笑话,彪马
在西方的天空–热
在西方的天空–热
彪马没有意义的人(奥格登纳什)