1.记承天寺夜游的原文及翻译
原文; 元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行.念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民.怀民亦未寝,相与步于中庭.庭下如积水空明,水中藻、荇(xìng)交横(héng),盖竹柏影也.何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳.翻译; 元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光透过窗户洒入屋内,(于是我)高兴地起床出门散步.想到没有(可以与我)共同游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民.张怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步.庭院中充满着月光,像积水充满院落,清澈透明,水中的水藻、荇菜交横错杂,原来是竹子和柏树的影子啊.哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有松柏树呢?只是缺少像我们两个这样(不汲汲于名利而又能从容流连光景)清闲的人罢了.。
2.记承天寺夜游的字词翻译
《记承天寺夜游》苏轼 ①元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。
念无与为乐者,遂至承天寺,寻张怀民,怀民亦未寝,相与步中庭。 元丰六年十月十二日,晚上。
解开衣服想睡觉时,月光从窗口射进来,我愉快地起来行走。想到没有可与自己一起游乐的人,于是到承天寺,找张怀民。
张怀民也没有睡觉,我们在庭院中散步。 ②庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。
庭院中的月光宛如一泓积水那样清澈透明,水中藻、荇纵横交叉,都是绿竹和翠柏的影子。 ③何夜无月,何处无松柏,但少闲人如吾两人者耳。
哪夜没有月光,哪里没有绿竹和翠柏,但缺少像我两个这样的闲人. 欣然:愉快地 念:想念 遂:于是 至:到 相与:于是 空明:清澈透明 交横:纵横交错 盖:原来是 闲人:不汲汲于名利而能从容流连光景的人 如:像 耳:语气助词。
3.记承天寺夜游的字词翻译
《记承天寺夜游》苏轼
①元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。 念无与为乐者,遂至承天寺,寻张怀民,怀民亦未寝,相与步中庭。
元丰六年十月十二日,晚上。解开衣服想睡觉时,月光从窗口射进来,我愉快地起来行走。想到没有可与自己一起游乐的人,于是到承天寺,找张怀民。张怀民也没有睡觉,我们在庭院中散步。
②庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。
庭院中的月光宛如一泓积水那样清澈透明,水中藻、荇纵横交叉,都是绿竹和翠柏的影子。
③何夜无月,何处无松柏,但少闲人如吾两人者耳。
哪夜没有月光,哪里没有绿竹和翠柏,但缺少像我两个这样的闲人.
欣然:愉快地
念:想念
遂:于是
至:到
相与:于是
空明:清澈透明
交横:纵横交错
盖:原来是
闲人:不汲汲于名利而能从容流连光景的人
如:像
耳:语气助词
4.记承天寺夜游的字词解释
月色 月光
户 窗户
欣然 高兴的样子
念 考虑想到
与 共同一起
寝 睡觉
者 ……的人
步 散步
空明 形容水的澄澈。
藻荇 均为水生植物
交横 纵横交叉
盖 都是
但 只是
闲人 清闲的人
耳 句尾语气词
附全文解释
元丰六年十月十二日,晚上。解开衣服想睡觉时,月光从窗口射进来,我愉快地起来行走。想到没有可与自己一起游乐的人,于是到承天寺,找张怀民。张怀民也没有睡觉,我们在庭院中散步。
庭院中的月光宛如一泓积水那样清澈透明,水中藻、荇纵横交叉,都是绿竹和翠柏的影子。
哪夜没有月光,哪里没有绿竹和翠柏,但缺少像我两个这样的闲人
5.《记承天寺夜游》翻译.词解
承天寺:在现在湖北黄冈南。
元丰六年:即公元1083年。元丰,宋神宗年号。
念无与为乐者:想到没有可以交谈取乐的人。念,想到,考虑。与为者乐,共同游乐的人。
张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河人)。元丰六年也被贬到黄州,寄居承天寺。
遂:于是。
寝:入睡。
相与步于中庭:一同走到庭院中,相与,一同,共同。
庭中如积水空明:意思是月色洒满庭院,如同积水充满院落,好像如积水清澈透明。
如积水空明:好像积水清澈透明。空明,形容水的澄澈。
藻、荇(xìng):泛指水草,水草总称。荇,一种多年水生草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。
盖:承接上文,解释原因,相当于“原来”。
闲人:这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这是一个有职无权的官,所以他自称闲人。在句中译为清闲的人,或有着闲情雅致、高雅志趣的人。
但少闲人:只是缺少清闲的人。但,只是。闲人,清闲的人。
耳:罢了。
[编辑本段]译文:
元丰六年十月十二日的夜晚,(我)脱下衣服准备睡觉时,月光照进堂屋的门户,(于是)很高兴地起来走动。想到没有可以交谈取乐的人,就到承天寺去找张怀民。张怀民也没有睡,便一同在庭院中散步。
庭院的地面上,月色如积水般清澈透明,水中有像藻荇似的水草纵横交错,原来是月光下竹子和柏树枝叶的影子。
哪一个夜晚没有月光?哪个地方没有竹子和松柏?只是缺少像我们两人这样的清闲的人罢了。
6.记承天寺夜游字词全译
作者: 苏轼(1037~1101),字子瞻,号东坡居士,北宋眉山人,与其弟苏辙和其父苏洵合称为“三苏”。
是著名的文学家,书画家,唐宋散文八大家之一。他学识渊博,多才多艺,在书法、绘画、诗词、散文各方面都有很高造诣。
他的书法与蔡襄、黄庭坚、米芾合称“宋四家”;善画竹木怪石,其画论,书论也有卓见。是北宋继欧阳修之后的文坛领袖,合称“欧苏”散文与欧阳修齐名;诗歌与黄庭坚齐名,合称“苏黄”;他的词气势磅礴,风格豪放,一改词的婉约,与南宋辛弃疾并称“苏辛”,共为豪放派词人。
原文:元丰六年十月十二日,夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。 念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民,怀民亦未寝,相与步于中庭。
庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。
注释: 元丰六年:即公元1083年。元丰,宋神宗年号。
念无与为乐者:想到没有和(我)游乐的人。念,想。
与为者乐,共同游乐的人。 张怀民:名梦得,字怀民,清河(今河北清河人)。
元丰六年也被贬到黄州,寄居承天寺。 相与步于中庭:一同走到庭院中,相与,一同,共同。
如积水空明:好像积水清澈透明。这里是形容月光充满了庭院。
藻荇(xìnɡ):泛指水草,水草总称。荇,一种多年水生草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。
盖:承接上文,解释原因,相当于“原来”。 闲人:苏轼这时被贬为黄州团练副使,有名无实,所以自称“闲人”。
耳:罢了译文: 元丰六年十月十二日,我解开衣服打算睡觉时,月光照进门里,我高兴地动身出门。想到没有和我一起游乐的人,就到承天寺去找张怀民。
张怀民也没有睡觉,我们便一起在庭院中散步。 庭院的地面上,月色如积水般清澈透明,“水”中有像藻荇似的水草交错纵横,原来那是竹子和柏树枝叶的影子。
哪一夜没有月亮呢?哪里没有竹子和松柏呢?只是很少有像我们两个这样的闲人罢了!《记承天寺夜游》这篇小品文,是元丰六年(1083年)作者被贬黄州期间的生活的见闻和感受。寥寥八十四个字就创造出一个清幽宁静的艺术境界,并饱含着作者微妙而复杂的心理状态。
当时,作者因罹文字狱被贬至此,虽为团练副使却形同罪人,过着失意而闲居的生活。他在经受了贬谪的打击与痛苦之后,在贫困荒僻的黄州,平静了自己躁动不安的灵魂,要以淡泊的生活来修补自己在政治漩涡中受伤的心灵。
苏轼的前半生踌躇满志,决心用自己的满腔热血经世济民。政治上充满锐气,直言敢谏,不愿苟同流俗阿附权贵。
由于他坦诚相言,仕途沉浮不定,半生坎坷不平,屡遭贬谪。他在病逝前两个月,对自己的后半生进行了无奈的总结:“心似已灰之木,身如不系之舟。
问汝平生功业,黄州、惠州、儋州”。(《自题金山画像》)“不系之舟”,是对自己无所系念,随缘自适的生活态度的形象比喻,含有随波漂泊于生灭流转的人生苦海而毫不在乎的意思。
而后两句不免带有心酸的意味。古人云:“刚直太过,取祸之道”,由于他见解独立,不知迎合权势,曾被贬谪到湖北黄州,贬谪到广东惠州,贬谪到海南儋州,终于贬到天涯海角。
作者说这是自己一生的功业。他这种谈笑于生死之际的旷达情怀,历经磨难仍积极向上的乐观精神,任性逍遥随缘自适的性情,是在贬谪黄州后才真正树立起来的。
作者因“乌台诗案”贬到黄州,这时的佛道思想对他起了重要的净化作用。他经常到寺庙中焚香静坐,躬察自省,他要摒弃一切私念杂尘,超凡脱俗。
尽管他还是以儒家的忠义思想自励,但已参入了大量的佛道信仰。外儒内佛,以求身处逆境而能精神解脱。
以儒家的思想入世,以佛道思想超世,以出世的态度做入世的事业。无论穷达都能保持人格的独立、思想的自由。
他把政治思想和人生思想区别对待,以“内佛外儒”的形式把二者统一起来,儒家的淑世精神与佛道化解人生苦难的虚幻意识互补,致使他的人生观,没有发展到对社会、对人生的厌恶和伤感。他懂得人生的艺术,他热爱生活,所以在被贬黄州期间,也没有沉溺于感情的深渊,仍能涉笔成趣,触处生春。
《记承天寺夜游》这篇清新隽永的小品就能说明这一点。团练副使这个挂名的闲职使他心情郁闷,月夜游寺正是他消释抑郁的良好机会,在静谧的自然美景中寻找精神的寄托。
秋末冬初之夜,已有寒意,在百无聊赖的生活中又度过了一天,作者“解衣欲睡”,以进入人生如梦的生活。此时,“月色入户”,月光却悄悄地进门造访,来慰藉这位失意的诗人。
这“床前明月光”好像懂得这位“迁客骚人”的寂寞心情,要主动与他相伴。这月色月光激活了作者的情思,他高兴得再也不能入睡了,便“欣然起行”。
可是谁能与我共赏月色而“为乐”呢?寂寞中求伴侣,明月下思同心,“遂至承天寺,寻张怀民”。张怀民是作者的好友,当时也被贬在黄州,可谓“同是天涯沦落人”,“心有灵犀一点通”。
“怀民亦未寝”。邀友赏月,漫步闲庭,寥寥数语,信手拈来。
庭院中皎洁的月光,宛如一泓积水那样清澈透明;竹柏倒影,清丽淡雅,就像水中的“藻、荇交横”。作者以凝练的笔墨,点染出一个空明澄澈,疏影摇曳,。
7.记承天寺夜游重点词解释
解:把系着的东西解开。这里译为脱。
欲:想要。
月色:月光。
入:进。
户:门。
欣然:高兴、愉快的样子。欣,高兴,愉快。然,……的样子。
行:出行。
念无与为乐者:想到没有(可以)一起游览做乐的人。念,想到。 无与为乐者,没有可以共同交谈(游乐或赏月)的人。者:……的人。
遂:于是,就。
至:到。
寻:寻找。
张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺。
亦:也。
寝:睡,卧。
相与步于中庭:一同到庭院中散步,相与,共同、一同。步,散步。中庭,庭院里。
庭下如积水空明:意思是月色洒在庭院中像积水一样清澈透明。(好像沐浴在清水那样清澈透明的月光中)
空明:形容水的清澈透明。在这里形容月色如水般澄净明亮的样子。
藻:藻类植物
荇(xìng):荇菜
交横(héng):交错纵横。
盖:原来是
也:句末语气词,表判断。(盖……也:原来是。)
为:动词。
但少闲人如吾俩人者尔:只是缺少想我们两个这样的“闲人”罢了。但,只是。
闲:闲人。
闲人:没有事情要做的人。这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。首先“闲人”指具有情趣雅致,能欣赏美景的人。其次“闲人”反映了作者仕途失意的苦闷心境。
耳:语气词,“罢了”。
8.《记承天寺夜游》的翻译
译文 元丰六年十月十二日夜,(我)脱下衣服准备睡觉时,看见月光照进门内,(于是我)高兴地起床走出门.(突然)想到没有(可以与我)同乐的人,于是我就到承天寺去找张怀民.张怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步.(月光照在)庭院的地面上,如积水一样澄澈透明,水中藻荇交错纵横,原来是月光下竹子和柏树的影子.哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有竹子和松柏?只是缺少像我们两人这样清闲的人罢了.【备注:由于文中说“如积水空明”,即“如同积水充满院落,清澈透明”,并不是真的“水”,所以在翻译时,“水中”要打引号】。